Кинематограф всегда был средством рефлексии на реальный мир, способом проживания самого разного опыта, поэтому неудивительно, что с самого начала его зарождения использовались такие привычные для повседневности ругательства. Создателей ранних немых фильмов даже не останавливало отсутствие звука – они активно вкладывали в жестикуляцию и мимику своих актёров самые изощрённые «посылы», а по губам многих героев можно было прочитать весь список запрещённых к употреблению в российской медиа-сфере на данный момент матерных слов. Однако писать ругательства в интертитрах (текстовые вставки с актёрскими репликами и пояснениями происходящего) было не очень принято, ведь ещё в 1915 году Верховный суд США постановил, что действие первой поправки к Конституции, гарантирующей свободу слова, не распространяется на кино. Поэтому часто ругательства заменяли более безобидными, но такими же эмоциональными словами.
То же, между прочим, проделывалось и в Советском Союзе, где выбор эпитетов был куда богаче.
Но давайте глубже окунёмся в историю и узнаем - где всё началось, и когда всё пошло не так.
Согласно архивам основателя Американской академии киноискусства и популярного актёра немого кино Дугласа Фэрбенкса, первым фильмом с использованием ругательств стала комедия с его участием - «Привычка к счастью» (1916). Это, разумеется, был немой фильм, где Фэрбенкс так ярко сквернословил, что зрителю было понятно каждое слово. Картина произвела фурор, однако вызвала всплеск негативной критики – не многие были рады такому непристойному поведению. Тем не менее у Фэрбенкса было много последователей по всему миру.
В самих интертитрах же позволяли себе только использование скромного «damn» (чёрт), что, в последствии, тоже было запрещено.
Конец прекрасной эпохи
Все вольности закончились в 1930 году, когда Ассоциация производителей и прокатчиков фильмов позвала пресвитерианского старейшину Уилла Хейса, чтобы вернуть Голливуду его целомудрие. Тогда и был принят печально известный «Кодекс Хейса». Документ запрещал изображение и упоминание всего «непристойного» начиная от ругательств и обнажёнки, заканчивая поцелуями и высмеиванием духовенства. Сказать, что нововведение сильно связало руки кинодеятелем – это сильно преуменьшить. Однако, как и во все времена, находились смельчаки, которые нарушали эти законы, и их было не мало.
Несмотря на то, что принято считать первой картиной-нарушителем фильм «Унесённые ветром» (1939), это не совсем так. Страшное слово «damn» появилось в звуковом кино уже в год принятия кодекса, в картине «Ангелы ада» (1930). Затем «ругательство» появлялось в фильмах «Дирижабль» (1931), «Тридцать девять ступеней» (1935) и «Праздник» (1938). Но наиболее запоминающимся и по-настоящему громогласным сквернословием стала фраза Ретта Батлера в «Унесённых ветром»: «Frankly, my dear, I don’t give a damn» (в русскоязычном переводе — «Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать»).
Сложно сказать, почему именно это запомнилось зрителям больше всего (ведь среди предыдущих «сквернословных» картин были также номинанты на премию «Оскар»), но история возникновения такого сильного словца в фильме обросла своими легендами.
Согласно одной из них, продюсер Дэвид Селзник прекрасно понимал, что снимает один из самых великих фильмов всех времён и народов (всем бы такую уверенность в себе), а значит картина должна была быть дерзкой и впечатляющей. Момент, когда Ретт Батлер произносит «запретные слова» - это именно тот момент, когда герой решает навсегда покончить с их со Скарлетт отношениями, а значит простым прощанием тут не отделаешься. Поэтому Дэвид Селзник отправился к самому Уильяму Хейсу и сделал ему предложение, от которого тот не мог отказаться: продюсер предложил старейшине немыслимую по тем временам взятку в 5000 долларов, чтобы тот позволил использовать слово «damn» в готовящемся шедевре. После этого в кодекс внесли небольшие изменения, которые разрешили использовать слова «ад» и «проклятье», но только с препиской: «…для соблюдения исторической достоверности и в рамках уважительного отношения к произведению, лежащему в основе экранизации».
Однако это было первое и последнее проявление гибкости со стороны Хейса (и то за большие деньги). Последующие годы тяжёлой цензуры чуть не погубили Голливуд, людям наскучили насквозь целомудренные картины, которые совершенно не отображали реальную жизнь, и зрители просто перестали ходить в кино на Голливудские фильмы.
Долину грёз спас новый президент Американской ассоциации кинокомпаний Джек Валенти в 1966 году, который ввёл всем известную ныне систему кино-рейтингов.
Ругательства по системе рейтингов
- Рейтинг G — отсутствуют какие-либо ругательства.
- Рейтинг PG — допустимо использование нескольких мягких ругательств, например, «сукин сын».
- Рейтинг PG-13 — допустимо использовать shit («дерьмо») и даже fuck (практически что угодно нецензурное), но последнее слово может прозвучать только один раз (с большой натяжкой — два раза) и не может обозначать секс.
- Рейтинг R — количество любых ругательств в фильме не ограничено. Американская ассоциация кинокомпаний до сих пор присваивает рейтинг R любому фильму, где fuck звучит больше двух раз.
Новая эра
Итак, благодаря Джеку Валенти кинематограф вступил в новую эру «ругательств» в кино. В 1967 году «Кодекс Хейса» был окончательно отменён.
Сначала скромно, а затем без зазрения совести создатели Голливудских фильмов начинали вставлять в свои картины те или иные ругательства. Первой лентой, в которой прозвучало страшное слово «fuck» стала экранизация романа «Улисс» Джеймса Джойса. Премьера фильма состоялась на Каннском кинофестивале в 1967 году, а режиссёра и сценариста Джозефа Стрика номинировали сразу на три премии: «Оскар», «Золотой глобус» и BAFTA. Однако пуританские взгляды в мире ещё не утихали, поэтому в прокате картина была цензурирована, а в Англии ей и вовсе был присвоен рейтинг X, как порнофильмам.
Несмотря на медленный старт, слово «fuck» в конце концов вырвалось вперёд и стало самым популярным ругательством на экранах. Согласно документальной серии фильмов «История бранных слов» с Джеком Николсоном в главной роли, на данный момент рейтинг матерных слов в кино возглавляют 3 основных сквернословия: I – fuck, II – damn, III – bitch. Среди других занимательных статистик, можно также отметить рейтинг самых «ругающихся» актёров по количеству произнесенного в фильмах слова fuck:
- Джона Хилл (376)
- Леонардо ДиКаприо (361)
- Сэмюэл Л. Джексон (301)
- Адам Сэндлер (295)
- Аль Пачино (255)
Как не сложно заметить, со временем отношение к кино-ругательствам стало гораздо лояльнее и появления матных слов на экране больше не производило должного эффекта. От прежнего шока и задорной дерзости ничего не осталось. Хотя иногда кинодеятелям удаётся придумать «новые ругательства» или целые матерные монологи, которые нет-нет, да и зацепят зрителя. Вспомнить хотя бы знаменитую фразу из фильма «Кровь и бетон» (1990) в переводе Андрея Гаврилова: «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье!
Русский мат
Кстати, Гаврилов и его коллеги стали, по-своему, проводниками киношных ругательств в российских кинематограф. Пока Голливуд страдал от прессинга Хейса, советские кинодеятели тоже мучились от строжайшей цензуры и, в отличие от их забугорных коллег, уйти из-под её гнёта им удалось гораздо позже.
В далёкие 60-ые и 70-ые годы, единственными ругательствами, которые могли себе позволить советские экраны, были забавные выражения вроде «шьорт побьери!» из фильма «Бриллиантовая рука» (1968) или «Каналья! Тысяча чертей!» из мюзикла «Д’Артаньян и три мушкетера» (1979).
Перестройка принесла изменения и в мир кинематографа. Режиссёры и сценаристы немного осмелели и даже стали показывать в своих картинах сцены секса, однако всё это делалось очень скромно, и только маленький процент кинодеятелей позволяли себе такие вольности. Например, Василий Пичул и его фильм «Маленькая Вера» (1988).
Только в бурные 90-ые мат стал более активно просачиваться в российское кино. Большую роль в этом сыграли известные каждому подростку из 80-90-ых голоса Леонида Володарского, Алексея Михалева и Андрея Гаврилова. Озвучивая зарубежные фильмы, эти легендарные переводчики, казалось, совершенно не знали, что такое цензура. Более того, из-под их «пера» вышли целые новые ругательства и словечки, которые в последствии стали мемами и разошлись на цитаты.
Нельзя также не упомянуть знаменитого матерщинника Дмитрия «Гоблина» Пучкова, чьи пародийные переводы на достаточно целомудренные фильмы (иногда даже мультфильмы) стали настолько популярными, что породили новый термин – «гоблинский перевод» или «перевод гоблина».
Однако, как нам всем известно, история циклична. В 2014 году Минкульт РФ инициировал запрет мата в российском кино. Новые ограничения по-прежнему давят на отеческий кинематограф, но хочется верить, что цензура будет не вечной.